时间:2023-09-09 17:52:31来源:
首先我们说alive这个词是形容词,而英语中形容词没有过去式和过去分词!
读者很可能将alive错误地理解我在动词live这个词前加上a仍然还是动词,才可能问及过去式或过去分词这类问题,alive为形容词,如果再细分的话可以说alive为表语形容词,与之相对应的就是定于形容词,从字面意思看我们能知道表语形容词只能做表语,例如Afterburyingundertheroofofthehouse,sheisstillalive!与之对应的定语形容词就是living定语形容词即可以做表语,又可以做定语!
综上,我们需要注意区分英语中单词的词型!
alive没有副词的意思
例句
1.
SheandSimon'sfatherhadnotgivenuphopethathemightbealive
她和西蒙的父亲还没有放弃他或许还活着的希望。
2.
Onpaper,Iamthehealthiestmanalive,yetIfeelpermanentlyunwell.
理论上,我是活着的最健康的人,但是我总感觉不舒服。
lively,liveliving和alive的区别在于它们的词性和意思不同。
lively是一个形容词,意思是活泼的、充满生气的;livelihood是一个名词,意思是生计、谋生之道、收入来源;living是现在分词,可以作形容词也可以作名词,作形容词时意思是活着的、现存的,作名词时意思是生活、生计;alive也是一个形容词,意思是活着的、存在的、有生命力的。
因此,这些单词虽然有些相似,但具体意思和用法上有很大的不同。
意思是说人从危险的遭遇或困境中逃脱,最后活着回来。
题目中问到的生还一词,是在现代汉语语境中才出现的,表达得是一种起死回生、逃离险境之意。
词目:
生还拼音:
shenghuan基本解释[returnalive]从危险的遭遇中活着返回无一生还详细解释活着回来。
《东观汉记·岑彭传》:
“嚣尾击诸营,彭师殿,东入弘农界。
百姓持酒肉迎军,曰,蒙将军为后拒,全子弟得生还也。
”唐杜甫《喜达行在所》诗之二:
“生还今日事,间道暂时人。
”金元好问《桐川与仁卿饮》诗:
“已分故人成死别,宁知尊酒对生还。
”罗广斌杨益言《红岩》第二四章:
“在中美合作所里,除了越狱,没有任何生还的可能。
”