时间:2023-07-29 12:50:08来源:
许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
主要作品:在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
静夜思
唐·李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
诗文译文
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。
我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。
早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
译文:
我离别家乡的时间已经很长了,回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。
只有门前那镜湖的碧水,在微风吹拂下泛起一圈一圈的涟漪,还和五十多年前一模一样。
作者唐.贺知章。
全诗是:
离别家乡岁月多,进来人事半消磨。
唯有门前镜湖水,春风不该旧时波。
《天净沙·秋思》是元曲作家马致远创作的一首小令。
此曲以多种景物并置,组合成一幅秋郊夕照图,让天涯游子骑一匹瘦马出现在一派凄凉的背景上,从中透出令人哀愁的情调,抒发了一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。
在此诗的翻译中,许渊冲先生很好地传达出了原作所描写的内容和含义,并且全诗的翻译都用倒装句来表达,使诗在句式上协调统一。
同时,这一译作也在韵律上做了很多努力,aaabb的尾韵使诗前后呼应,读起来流畅自然。
此外,该诗在用词上贴切传神,比如,用“Far,farfromhome”将“在天涯”意译出来,令读者心生无限遐想;用“heart-broken”来形容“断肠人”,能够让读者如读原诗一般感同身受漂泊人的那份苦楚。

请
许渊冲先生的译本优点有:
在声韵上,押了头韵,pod和pea;押了尾韵,peas和trees,pot和hot。
另外,前两句在发音上有回环(往复)的效果,第一句结尾的peas作为第二句开头,第一句开头的pods和第二句结尾的pot发音十分接近。
这种奇妙配合富于音乐美。
另外,五言绝句字数少,言简意赅。
许译每句话都是5个单词,也十分简洁。